Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - It is related of him, too, as an instance of his...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
It is related of him, too, as an instance of his...
テキスト
aylev77様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

タイトル
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 1日 07:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 29日 15:46

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

2007年 11月 29日 15:48

kafetzou
投稿数: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

2007年 11月 29日 15:55

smy
投稿数: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

2007年 11月 29日 15:59

kafetzou
投稿数: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

2007年 11月 29日 16:05

kafetzou
投稿数: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

2007年 11月 30日 15:43

smy
投稿数: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

2007年 12月 1日 01:36

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!

2007年 12月 1日 07:37

smy
投稿数: 2481
you're welcome