| |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - It is related of him, too, as an instance of his...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
| It is related of him, too, as an instance of his... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
It is related of him, too, as an instance of his regard for his family |
|
| Ailesi için duygularının bir örneÄŸi olarak | अनुबादतुर्केली kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır |
|
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 1日 07:38
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 नोभेम्बर 29日 15:46 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doÄŸru çevirip çevirmediÄŸini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. TeÅŸekkürler!
p.s. regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?
CC: kafetzou | | | 2007年 नोभेम्बर 29日 15:48 | | | Ä°lginç, smy. Bence ikisi de burada doÄŸru olabilir. | | | 2007年 नोभेम्बर 29日 15:55 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?
o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doÄŸru olurdu diye düşünüyorum | | | 2007年 नोभेम्बर 29日 15:59 | | | Evet - regard iki anlamlı, bence.
Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım. | | | 2007年 नोभेम्बर 29日 16:05 | | | The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.
casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link. CC: casper tavernello | | | 2007年 नोभेम्बर 30日 15:43 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it | | | 2007年 डिसेम्बर 1日 01:36 | | | Thank you! | | | 2007年 डिसेम्बर 1日 07:37 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | you're welcome |
|
| |
|