Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - It is related of him, too, as an instance of his...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
It is related of him, too, as an instance of his...
متن
aylev77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

عنوان
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 1 دسامبر 2007 07:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2007 15:46

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

29 نوامبر 2007 15:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

29 نوامبر 2007 15:55

smy
تعداد پیامها: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

29 نوامبر 2007 15:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

29 نوامبر 2007 16:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

30 نوامبر 2007 15:43

smy
تعداد پیامها: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

1 دسامبر 2007 01:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you!

1 دسامبر 2007 07:37

smy
تعداد پیامها: 2481
you're welcome