Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - It is related of him, too, as an instance of his...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
It is related of him, too, as an instance of his...
טקסט
נשלח על ידי aylev77
שפת המקור: אנגלית

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

שם
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: טורקית

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
אושר לאחרונה ע"י smy - 1 דצמבר 2007 07:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2007 15:46

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

29 נובמבר 2007 15:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

29 נובמבר 2007 15:55

smy
מספר הודעות: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

29 נובמבר 2007 15:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

29 נובמבר 2007 16:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

30 נובמבר 2007 15:43

smy
מספר הודעות: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

1 דצמבר 2007 01:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you!

1 דצמבר 2007 07:37

smy
מספר הודעות: 2481
you're welcome