Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - It is related of him, too, as an instance of his...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
It is related of him, too, as an instance of his...
본문
aylev77에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

제목
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 07:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 29일 15:46

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

2007년 11월 29일 15:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

2007년 11월 29일 15:55

smy
게시물 갯수: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

2007년 11월 29일 15:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

2007년 11월 29일 16:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

2007년 11월 30일 15:43

smy
게시물 갯수: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

2007년 12월 1일 01:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you!

2007년 12월 1일 07:37

smy
게시물 갯수: 2481
you're welcome