Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - It is related of him, too, as an instance of his...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
It is related of him, too, as an instance of his...
Metin
Öneri aylev77
Kaynak dil: İngilizce

It is related of him, too, as an instance of his regard for his family

Başlık
Ailesi için duygularının bir örneği olarak
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

Ailesi için duygularının bir örneği olarak, onun hakkında da anlatılır
En son smy tarafından onaylandı - 1 Aralık 2007 07:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2007 15:46

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, bu metin buradaki metnin içinde yer alıyor. Oraya da bakıp doğru çevirip çevirmediğini kontrol edebilir misin? Ben karar veremiyorum. Teşekkürler!
p.s.regard kelimesi burada saygı anlamı taşır mı?

CC: kafetzou

29 Kasım 2007 15:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
İlginç, smy. Bence ikisi de burada doğru olabilir.

29 Kasım 2007 15:55

smy
Mesaj Sayısı: 2481
ikisi de olabilir derken "regard"=duygu,saygı mı kastediyorsun?

o adresteki metne dayanarak, "anlatılırdı" demenin daha doğru olurdu diye düşünüyorum

29 Kasım 2007 15:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Evet - regard iki anlamlı, bence.

Zamana gelince, galiba haklısın, ama bu metin latinceden bir çeviridir, ve öyle çevrildi. Bence bizim de öyle çevirmemiz lâzım.

29 Kasım 2007 16:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The original Latin is this: "inter argumenta pietatis eius et hoc habetur quod," and it is definitely in present tense, although I don't know why.

casper, what is your opinion on this? I thought you were a Latin expert, but even though you're not, I think you know Latin pretty well. Here is the link.

CC: casper tavernello

30 Kasım 2007 15:43

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I think this translation is correct, I'll edit it (a comma) and validate it

1 Aralık 2007 01:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you!

1 Aralık 2007 07:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
you're welcome