Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Lettera numero 1

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Lettera numero 1
Szöveg
Ajànlo jerod
Nyelvröl forditàs: Olasz

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Magyaràzat a forditàshoz
inglese UK

Cim
Letter number 1
Fordítás
Angol

Forditva spyda83 àltal
Forditando nyelve: Angol

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Validated by kafetzou - 23 Október 2007 03:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2007 22:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Október 2007 13:08

spyda83
Hozzászólások száma: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Október 2007 13:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Október 2007 22:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Október 2007 03:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini