Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Lettera numero 1

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Lettera numero 1
Text
Înscris de jerod
Limba sursă: Italiană

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Observaţii despre traducere
inglese UK

Titlu
Letter number 1
Traducerea
Engleză

Tradus de spyda83
Limba ţintă: Engleză

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 23 Octombrie 2007 03:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2007 22:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Octombrie 2007 13:08

spyda83
Numărul mesajelor scrise: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Octombrie 2007 13:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Octombrie 2007 22:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Octombrie 2007 03:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini