Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Lettera numero 1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Lettera numero 1
نص
إقترحت من طرف jerod
لغة مصدر: إيطاليّ

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
ملاحظات حول الترجمة
inglese UK

عنوان
Letter number 1
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف spyda83
لغة الهدف: انجليزي

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 23 تشرين الاول 2007 03:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2007 22:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 تشرين الاول 2007 13:08

spyda83
عدد الرسائل: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 تشرين الاول 2007 13:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 تشرين الاول 2007 22:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 تشرين الاول 2007 03:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini