Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Lettera numero 1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Lettera numero 1
Текст
Публікацію зроблено jerod
Мова оригіналу: Італійська

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Пояснення стосовно перекладу
inglese UK

Заголовок
Letter number 1
Переклад
Англійська

Переклад зроблено spyda83
Мова, якою перекладати: Англійська

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Затверджено kafetzou - 23 Жовтня 2007 03:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2007 22:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Жовтня 2007 13:08

spyda83
Кількість повідомлень: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Жовтня 2007 13:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Жовтня 2007 22:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Жовтня 2007 03:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini