Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Lettera numero 1

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Lettera numero 1
Testo
Aggiunto da jerod
Lingua originale: Italiano

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Note sulla traduzione
inglese UK

Titolo
Letter number 1
Traduzione
Inglese

Tradotto da spyda83
Lingua di destinazione: Inglese

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Ottobre 2007 03:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2007 22:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Ottobre 2007 13:08

spyda83
Numero di messaggi: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Ottobre 2007 13:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Ottobre 2007 22:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Ottobre 2007 03:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini