Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Lettera numero 1

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Lettera numero 1
Tekst
Poslao jerod
Izvorni jezik: Talijanski

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Primjedbe o prijevodu
inglese UK

Naslov
Letter number 1
Prevođenje
Engleski

Preveo spyda83
Ciljni jezik: Engleski

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 listopad 2007 03:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2007 22:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 listopad 2007 13:08

spyda83
Broj poruka: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 listopad 2007 13:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 listopad 2007 22:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 listopad 2007 03:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini