Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Lettera numero 1

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Lettera numero 1
Texto
Enviado por jerod
Língua de origem: Italiano

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Notas sobre a tradução
inglese UK

Título
Letter number 1
Tradução
Inglês

Traduzido por spyda83
Língua alvo: Inglês

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Última validação ou edição por kafetzou - 23 Outubro 2007 03:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2007 22:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Outubro 2007 13:08

spyda83
Número de mensagens: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Outubro 2007 13:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Outubro 2007 22:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Outubro 2007 03:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini