Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Lettera numero 1

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Lettera numero 1
Tekstur
Framborið av jerod
Uppruna mál: Italskt

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Viðmerking um umsetingina
inglese UK

Heiti
Letter number 1
Umseting
Enskt

Umsett av spyda83
Ynskt mál: Enskt

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Góðkent av kafetzou - 23 Oktober 2007 03:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2007 22:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Oktober 2007 13:08

spyda83
Tal av boðum: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Oktober 2007 13:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Oktober 2007 22:13

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Oktober 2007 03:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini