Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Lettera numero 1

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Lettera numero 1
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jerod
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inglese UK

τίτλος
Letter number 1
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από spyda83
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Οκτώβριος 2007 03:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2007 22:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Οκτώβριος 2007 13:08

spyda83
Αριθμός μηνυμάτων: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Οκτώβριος 2007 13:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Οκτώβριος 2007 22:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Οκτώβριος 2007 03:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini