Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Lettera numero 1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Lettera numero 1
Text
Enviat per jerod
Idioma orígen: Italià

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Notes sobre la traducció
inglese UK

Títol
Letter number 1
Traducció
Anglès

Traduït per spyda83
Idioma destí: Anglès

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Octubre 2007 03:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2007 22:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Octubre 2007 13:08

spyda83
Nombre de missatges: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Octubre 2007 13:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Octubre 2007 22:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Octubre 2007 03:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini