Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Lettera numero 1

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Lettera numero 1
Tekst
Prezantuar nga jerod
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Vërejtje rreth përkthimit
inglese UK

Titull
Letter number 1
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga spyda83
Përkthe në: Anglisht

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 23 Tetor 2007 03:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2007 22:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Tetor 2007 13:08

spyda83
Numri i postimeve: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Tetor 2007 13:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Tetor 2007 22:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Tetor 2007 03:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini