Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Lettera numero 1

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Lettera numero 1
Teksti
Lähettäjä jerod
Alkuperäinen kieli: Italia

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Huomioita käännöksestä
inglese UK

Otsikko
Letter number 1
Käännös
Englanti

Kääntäjä spyda83
Kohdekieli: Englanti

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 23 Lokakuu 2007 03:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2007 22:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Lokakuu 2007 13:08

spyda83
Viestien lukumäärä: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Lokakuu 2007 13:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Lokakuu 2007 22:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Lokakuu 2007 03:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini