Traduko - Italia-Angla - Lettera numero 1Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | | Teksto Submetigx per jerod | Font-lingvo: Italia
Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli | | |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Oktobro 2007 03:44
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Oktobro 2007 22:53 | | | "anticipating time" = ??? rushing?
I changed "let you love" to "make you fall in love with". | | | 9 Oktobro 2007 13:08 | | | yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian | | | 9 Oktobro 2007 13:43 | | | Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to! | | | 13 Oktobro 2007 22:13 | | | What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.
Also, after "if" we don't use future tense. | | | 20 Oktobro 2007 03:03 | | | What is rushing time? Why isn't it just rushing? CC: Xini |
|
|