Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Lettera numero 1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Lettera numero 1
Teksto
Submetigx per jerod
Font-lingvo: Italia

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
Rimarkoj pri la traduko
inglese UK

Titolo
Letter number 1
Traduko
Angla

Tradukita per spyda83
Cel-lingvo: Angla

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Oktobro 2007 03:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2007 22:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

9 Oktobro 2007 13:08

spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

9 Oktobro 2007 13:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

13 Oktobro 2007 22:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

20 Oktobro 2007 03:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini