Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Lettera numero 1

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Lettera numero 1
हरफ
jerodद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Forse sto precorrendo troppo i tempi ma se riusciro’a guadagnarmi la tua fiducia saro’ben lieto di poterti ospitare in Italia e farti innamorare dei posti piu’belli
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inglese UK

शीर्षक
Letter number 1
अनुबाद
अंग्रेजी

spyda83द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Maybe I'm rushing too much, but if I succeed in earning your trust I will be very happy to accommodate you in Italy and make you fall in love with the most beautiful places.
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 23日 03:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 8日 22:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"anticipating time" = ??? rushing?

I changed "let you love" to "make you fall in love with".

2007年 अक्टोबर 9日 13:08

spyda83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
yes i agree with your change, but i think "anticipating time" expresses better what he's saying in italian

2007年 अक्टोबर 9日 13:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe so, but it's meaningless in English - it needs to be changed. But since I don't understand the meaning, I'm not sure what it should be changed to!

2007年 अक्टोबर 13日 22:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does "I'm too much ahead of your time" mean? I don't understand it.

Also, after "if" we don't use future tense.

2007年 अक्टोबर 20日 03:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What is rushing time? Why isn't it just rushing?

CC: Xini