Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Angol-Spanyol - Thank you for remembering my birthday

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolRománBoszniai

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Thank you for remembering my birthday
Szöveg
Ajànlo belleza25
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva turkuazam àltal

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Cim
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Fordítás
Spanyol

Forditva mireia àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Validated by guilon - 12 November 2007 00:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 November 2007 14:36

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 November 2007 14:38

guilon
Hozzászólások száma: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 November 2007 14:55

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 November 2007 16:26

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
smart=listo

11 November 2007 17:31

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 November 2007 17:59

mireia
Hozzászólások száma: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 November 2007 18:39

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 November 2007 18:40

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 November 2007 18:46

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I'd use "inteligente"

11 November 2007 23:46

Nadia
Hozzászólások száma: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 November 2007 00:30

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 November 2007 07:45

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 November 2007 12:32

mireia
Hozzászólások száma: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 November 2007 07:38

Freya
Hozzászólások száma: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)