| | |
| | 11 Νοέμβριος 2007 14:36 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa |
| | 11 Νοέμβριος 2007 14:38 |
| | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. |
| | 11 Νοέμβριος 2007 14:55 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". |
| | 11 Νοέμβριος 2007 16:26 |
| | |
| | 11 Νοέμβριος 2007 17:31 |
| | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. |
| | 11 Νοέμβριος 2007 17:59 |
| | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". |
| | 11 Νοέμβριος 2007 18:39 |
| | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? |
| | 11 Νοέμβριος 2007 18:40 |
| | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. |
| | 11 Νοέμβριος 2007 18:46 |
| | |
| | 11 Νοέμβριος 2007 23:46 |
| NadiaΑριθμός μηνυμάτων: 49 | I think it's "cumpleaño" without "s" |
| | 12 Νοέμβριος 2007 00:30 |
| | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. |
| | 12 Νοέμβριος 2007 07:45 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé |
| | 12 Νοέμβριος 2007 12:32 |
| | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". |
| | 13 Νοέμβριος 2007 07:38 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |