Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Thank you for remembering my birthday

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΡουμανικάΒοσνιακά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Thank you for remembering my birthday
Κείμενο
Υποβλήθηκε από belleza25
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

τίτλος
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από mireia
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 12 Νοέμβριος 2007 00:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2007 14:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Νοέμβριος 2007 14:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Νοέμβριος 2007 14:55

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Νοέμβριος 2007 16:26

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
smart=listo

11 Νοέμβριος 2007 17:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Νοέμβριος 2007 17:59

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Νοέμβριος 2007 18:39

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Νοέμβριος 2007 18:40

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Νοέμβριος 2007 18:46

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I'd use "inteligente"

11 Νοέμβριος 2007 23:46

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Νοέμβριος 2007 00:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Νοέμβριος 2007 07:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Νοέμβριος 2007 12:32

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Νοέμβριος 2007 07:38

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)