Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Španjolski - Thank you for remembering my birthday

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiRumunjskiBosanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Thank you for remembering my birthday
Tekst
Poslao belleza25
Izvorni jezik: Engleski Preveo turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Naslov
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Prevođenje
Španjolski

Preveo mireia
Ciljni jezik: Španjolski

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 12 studeni 2007 00:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2007 14:36

Freya
Broj poruka: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 studeni 2007 14:38

guilon
Broj poruka: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 studeni 2007 14:55

Freya
Broj poruka: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 studeni 2007 16:26

evulitsa
Broj poruka: 87
smart=listo

11 studeni 2007 17:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 studeni 2007 17:59

mireia
Broj poruka: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 studeni 2007 18:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 studeni 2007 18:40

guilon
Broj poruka: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 studeni 2007 18:46

guilon
Broj poruka: 1549
I'd use "inteligente"

11 studeni 2007 23:46

Nadia
Broj poruka: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 studeni 2007 00:30

guilon
Broj poruka: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 studeni 2007 07:45

Freya
Broj poruka: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 studeni 2007 12:32

mireia
Broj poruka: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 studeni 2007 07:38

Freya
Broj poruka: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)