Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Thank you for remembering my birthdayŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Thank you for remembering my birthday | |
I love you - a lot! Thank you for remembering my birthday You are a very smart person I am a very lucky person but I would like to celebrate my birthday with you in person Thanks |
|
| Gracias por acordarte de mi cumpleaños | Tercümeİspanyolca Çeviri mireia | Hedef dil: İspanyolca
Te quiero - ¡muchÃsimo! Gracias por acordarte de mi cumpleaños Eres una persona muy inteligente Soy una persona muy afortunada pero me gustarÃa celebrar mi cumpleaños contigo en persona Gracias |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 00:31
Son Gönderilen | | | | | 11 Kasım 2007 14:36 | | | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa | | | 11 Kasım 2007 14:38 | | | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. | | | 11 Kasım 2007 14:55 | | | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". | | | 11 Kasım 2007 16:26 | | | | | | 11 Kasım 2007 17:31 | | | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. | | | 11 Kasım 2007 17:59 | | | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". | | | 11 Kasım 2007 18:39 | | | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? | | | 11 Kasım 2007 18:40 | | | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. | | | 11 Kasım 2007 18:46 | | | | | | 11 Kasım 2007 23:46 | | | I think it's "cumpleaño" without "s" | | | 12 Kasım 2007 00:30 | | | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. | | | 12 Kasım 2007 07:45 | | | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé | | | 12 Kasım 2007 12:32 | | | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". | | | 13 Kasım 2007 07:38 | | | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |
|
|