| | |
| | 11 Novemba 2007 14:36 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa |
| | 11 Novemba 2007 14:38 |
| | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. |
| | 11 Novemba 2007 14:55 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". |
| | 11 Novemba 2007 16:26 |
| | |
| | 11 Novemba 2007 17:31 |
| | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. |
| | 11 Novemba 2007 17:59 |
| | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". |
| | 11 Novemba 2007 18:39 |
| | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? |
| | 11 Novemba 2007 18:40 |
| | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. |
| | 11 Novemba 2007 18:46 |
| | |
| | 11 Novemba 2007 23:46 |
| | I think it's "cumpleaño" without "s" |
| | 12 Novemba 2007 00:30 |
| | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. |
| | 12 Novemba 2007 07:45 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé |
| | 12 Novemba 2007 12:32 |
| | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". |
| | 13 Novemba 2007 07:38 |
| FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |