Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Espanhol - Thank you for remembering my birthday

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanholRomenoBósnio

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Thank you for remembering my birthday
Texto
Enviado por belleza25
Língua de origem: Inglês Traduzido por turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Título
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Tradução
Espanhol

Traduzido por mireia
Língua alvo: Espanhol

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Última validação ou edição por guilon - 12 Novembro 2007 00:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Novembro 2007 14:36

Freya
Número de mensagens: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Novembro 2007 14:38

guilon
Número de mensagens: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Novembro 2007 14:55

Freya
Número de mensagens: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Novembro 2007 16:26

evulitsa
Número de mensagens: 87
smart=listo

11 Novembro 2007 17:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Novembro 2007 17:59

mireia
Número de mensagens: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Novembro 2007 18:39

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Novembro 2007 18:40

guilon
Número de mensagens: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Novembro 2007 18:46

guilon
Número de mensagens: 1549
I'd use "inteligente"

11 Novembro 2007 23:46

Nadia
Número de mensagens: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Novembro 2007 00:30

guilon
Número de mensagens: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Novembro 2007 07:45

Freya
Número de mensagens: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Novembro 2007 12:32

mireia
Número de mensagens: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Novembro 2007 07:38

Freya
Número de mensagens: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)