Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Thank you for remembering my birthday

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtRomanishtBoshnjakisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Thank you for remembering my birthday
Tekst
Prezantuar nga belleza25
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Titull
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga mireia
Përkthe në: Spanjisht

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 12 Nëntor 2007 00:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Nëntor 2007 14:36

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Nëntor 2007 14:38

guilon
Numri i postimeve: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Nëntor 2007 14:55

Freya
Numri i postimeve: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Nëntor 2007 16:26

evulitsa
Numri i postimeve: 87
smart=listo

11 Nëntor 2007 17:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Nëntor 2007 17:59

mireia
Numri i postimeve: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Nëntor 2007 18:39

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Nëntor 2007 18:40

guilon
Numri i postimeve: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Nëntor 2007 18:46

guilon
Numri i postimeve: 1549
I'd use "inteligente"

11 Nëntor 2007 23:46

Nadia
Numri i postimeve: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Nëntor 2007 00:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Nëntor 2007 07:45

Freya
Numri i postimeve: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Nëntor 2007 12:32

mireia
Numri i postimeve: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Nëntor 2007 07:38

Freya
Numri i postimeve: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)