| |
|
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Thank you for remembering my birthday現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Thank you for remembering my birthday | |
I love you - a lot! Thank you for remembering my birthday You are a very smart person I am a very lucky person but I would like to celebrate my birthday with you in person Thanks |
|
| Gracias por acordarte de mi cumpleaños | | 翻訳の言語: スペイン語
Te quiero - ¡muchÃsimo! Gracias por acordarte de mi cumpleaños Eres una persona muy inteligente Soy una persona muy afortunada pero me gustarÃa celebrar mi cumpleaños contigo en persona Gracias |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 12日 00:31
最新記事 | | | | | 2007年 11月 11日 14:36 | | | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa | | | 2007年 11月 11日 14:38 | | | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. | | | 2007年 11月 11日 14:55 | | | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". | | | 2007年 11月 11日 16:26 | | | | | | 2007年 11月 11日 17:31 | | | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. | | | 2007年 11月 11日 17:59 | | | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". | | | 2007年 11月 11日 18:39 | | | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? | | | 2007年 11月 11日 18:40 | | | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. | | | 2007年 11月 11日 18:46 | | | | | | 2007年 11月 11日 23:46 | | | I think it's "cumpleaño" without "s" | | | 2007年 11月 12日 00:30 | | | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. | | | 2007年 11月 12日 07:45 | | | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé | | | 2007年 11月 12日 12:32 | | | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". | | | 2007年 11月 13日 07:38 | | | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |
|
| |
|