Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Thank you for remembering my birthday

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیرومانیاییبوسنیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Thank you for remembering my birthday
متن
belleza25 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی turkuazam ترجمه شده توسط

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

عنوان
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
ترجمه
اسپانیولی

mireia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 12 نوامبر 2007 00:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 14:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 نوامبر 2007 14:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 نوامبر 2007 14:55

Freya
تعداد پیامها: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 نوامبر 2007 16:26

evulitsa
تعداد پیامها: 87
smart=listo

11 نوامبر 2007 17:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 نوامبر 2007 17:59

mireia
تعداد پیامها: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 نوامبر 2007 18:39

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 نوامبر 2007 18:40

guilon
تعداد پیامها: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 نوامبر 2007 18:46

guilon
تعداد پیامها: 1549
I'd use "inteligente"

11 نوامبر 2007 23:46

Nadia
تعداد پیامها: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 نوامبر 2007 00:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 نوامبر 2007 07:45

Freya
تعداد پیامها: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 نوامبر 2007 12:32

mireia
تعداد پیامها: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 نوامبر 2007 07:38

Freya
تعداد پیامها: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)