ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Thank you for remembering my birthdayموقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Thank you for remembering my birthday | |
I love you - a lot! Thank you for remembering my birthday You are a very smart person I am a very lucky person but I would like to celebrate my birthday with you in person Thanks |
|
| Gracias por acordarte de mi cumpleaños | ترجمهاسپانیولی mireia ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Te quiero - ¡muchÃsimo! Gracias por acordarte de mi cumpleaños Eres una persona muy inteligente Soy una persona muy afortunada pero me gustarÃa celebrar mi cumpleaños contigo en persona Gracias |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 12 نوامبر 2007 00:31
آخرین پیامها | | | | | 11 نوامبر 2007 14:36 | | | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa | | | 11 نوامبر 2007 14:38 | | | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. | | | 11 نوامبر 2007 14:55 | | | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". | | | 11 نوامبر 2007 16:26 | | | | | | 11 نوامبر 2007 17:31 | | | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. | | | 11 نوامبر 2007 17:59 | | | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". | | | 11 نوامبر 2007 18:39 | | | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? | | | 11 نوامبر 2007 18:40 | | | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. | | | 11 نوامبر 2007 18:46 | | | | | | 11 نوامبر 2007 23:46 | | | I think it's "cumpleaño" without "s" | | | 12 نوامبر 2007 00:30 | | | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. | | | 12 نوامبر 2007 07:45 | | | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé | | | 12 نوامبر 2007 12:32 | | | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". | | | 13 نوامبر 2007 07:38 | | | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |
|
|