| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 14:36 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 14:38 |
| | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 14:55 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 16:26 |
| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 17:31 |
| | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 17:59 |
| | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 18:39 |
| | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 18:40 |
| | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 18:46 |
| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 11日 23:46 |
| Nadiaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 49 | I think it's "cumpleaño" without "s" |
| | 2007年 नोभेम्बर 12日 00:30 |
| | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. |
| | 2007年 नोभेम्बर 12日 07:45 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé |
| | 2007年 नोभेम्बर 12日 12:32 |
| | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". |
| | 2007年 नोभेम्बर 13日 07:38 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |