Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - nema veze, naucicemo kad ja dodjem u france.aj mi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
nema veze, naucicemo kad ja dodjem u france.aj mi...
Teksti
Lähettäjä celyn
Alkuperäinen kieli: Serbia

nema veze, naucicemo kad ja dodjem u france.aj mi pusti sliku...Kuci sedim, nisam imao kr...Volim da radim, sad ti nebi umeo kazat, volim miran zivot lep i tako dalje sa tobom...Sa tobom mi je lep provod.

Otsikko
Tant pis, on apprendra...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

Tant pis, on apprendra quand j’arriverai en France. Envoie-moi ta photo... Je suis chez moi, je n’avais pas... J’aime bien travailler, je ne saurais pas te l'expliquer maintenant, j’aime la vie belle et paisible et ainsi de suite, avec toi... Je m'amuse bien avec toi.
Huomioita käännöksestä
"kr" n'est pas complet, je ne peux pas deviner ce que c'est, et le style d'écriture est un peu bizarre, surtout cette partie "j’aime la vie belle et paisible et ainsi de suite avec toi...". Mais c'est ce qu'il dit (il s'agit d'un homme).
J'ai rajouter une virgule après "ainsi de suite", à l'instar de la traduction en anglais faite par Roller-Coster, c'est peut-être plus logique maintenant?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 12 Toukokuu 2008 20:37