Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Teksti
Lähettäjä
Korhan_07
Alkuperäinen kieli: Turkki
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Otsikko
Regen...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
dilbeste
Kohdekieli: Saksa
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 17 Heinäkuu 2008 17:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Heinäkuu 2008 17:19
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Heinäkuu 2008 17:20
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Heinäkuu 2008 17:42
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Heinäkuu 2008 22:25
dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Heinäkuu 2008 02:14
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Denke ich auch.