Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaVenäjäEnglantiBrasilianportugaliKreikkaSaksaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Teksti
Lähettäjä Korhan_07
Alkuperäinen kieli: Turkki

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Otsikko
Regen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä dilbeste
Kohdekieli: Saksa

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 17 Heinäkuu 2008 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Heinäkuu 2008 17:19

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Heinäkuu 2008 17:20

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Heinäkuu 2008 17:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Heinäkuu 2008 22:25

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Heinäkuu 2008 02:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Denke ich auch.