Käännös - Turkki-Persian kieli - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Alkuperäinen kieli: Turkki
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر ... | KäännösPersian kieli Kääntäjä amitis | Kohdekieli: Persian kieli
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ghasemkiani - 25 Toukokuu 2009 19:11
Viimeinen viesti | | | | | 10 Helmikuu 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|