Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Teksti
Lähettäjä
alida2010
Alkuperäinen kieli: Turkki
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)
Otsikko
die Liebe ist
Käännös
Saksa
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Saksa
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Rodrigues
- 12 Tammikuu 2010 22:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Lokakuu 2009 23:15
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
We need more experts for German language.
20 Lokakuu 2009 23:40
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with merdogan.
21 Lokakuu 2009 13:37
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 Lokakuu 2009 13:50
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 Tammikuu 2010 06:26
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?