Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



31Käännös - Turkki-Bulgaria - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiKreikkaHeprea

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Teksti
Lähettäjä agripinna
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Otsikko
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Bulgaria

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Huomioita käännöksestä
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 20 Lokakuu 2008 07:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 17:36

Vicdan
Viestien lukumäärä: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Lokakuu 2008 20:38

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Lokakuu 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Lokakuu 2008 19:00

baranin
Viestien lukumäärä: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.