Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - "Je me consume de désir pour toi"
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
"Je me consume de désir pour toi"
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
ktyvr
Alkuperäinen kieli: Ranska
"Je me consume de désir pour toi"
Huomioita käännöksestä
c'est juste une déclaration d'amour :-)
Viimeksi toimittanut
ktyvr
- 16 Heinäkuu 2014 08:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Heinäkuu 2014 17:33
lenehc
Viestien lukumäärä: 138
Franck stp.
CC:
Francky5591
15 Heinäkuu 2014 18:07
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Lene
J'ai corrigé :
1 seul "m" Ã "je me consume"
Et donc j'ai enlevé "comment écrire à un homme" puisque je crois que vous nous posiez la question, et le cadre du texte à traduire ne doit contenir que celui-ci. Les commentaires et les questions se postent dans le cadre qui est sous celui du texte.
15 Heinäkuu 2014 19:31
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Je pense que ce n'est pas une question. Peut-être le point d'interrogation doit être changé par un point d'exclamation.
CC:
Francky5591
16 Heinäkuu 2014 00:14
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tu as sans doute raison, aussi j'ai replacé la première phrase dans le cadre du texte.
Merci Lilian!