Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - (1) Vocês estão totalmente ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Spil
Titel
(1) Vocês estão totalmente ...
Tekst
Tilmeldt af
ミãƒã‚¤ãƒ«
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
Titel
(1) Están completamente ...
Oversættelse
Spansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 April 2011 15:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Februar 2008 09:52
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
12 Februar 2008 10:09
goncin
Antal indlæg: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
12 Februar 2008 10:44
lilian canale
Antal indlæg: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
12 Februar 2008 10:51
goncin
Antal indlæg: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".