Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - (1) Vocês estão totalmente ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση - Παιχνίδια

τίτλος
(1) Vocês estão totalmente ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ミハイル
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από 池泉 うげんじ

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.

τίτλος
(1) Están completamente ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y ríndanse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Απρίλιος 2011 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2008 09:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Goncin:

No entendí porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)

¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?

12 Φεβρουάριος 2008 10:09

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lilian,

Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que sería, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" sería mejor, ¿entonces?

12 Φεβρουάριος 2008 10:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, ríndanse.

¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto

Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo sería usada en España, para Hispanoamérica quedaría muy raro.

12 Φεβρουάριος 2008 10:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706


Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".