Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - (1) Vocês estão totalmente ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansBraziliaans PortugeesSpaans

Categorie Uitdrukking - Games

Titel
(1) Vocês estão totalmente ...
Tekst
Opgestuurd door ミハイル
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door 池泉 うげんじ

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.

Titel
(1) Están completamente ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y ríndanse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2011 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2008 09:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Goncin:

No entendí porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)

¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?

12 februari 2008 10:09

goncin
Aantal berichten: 3706
Lilian,

Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que sería, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" sería mejor, ¿entonces?

12 februari 2008 10:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, ríndanse.

¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto

Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo sería usada en España, para Hispanoamérica quedaría muy raro.

12 februari 2008 10:51

goncin
Aantal berichten: 3706


Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".