쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - (1) Vocês estão totalmente ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 게임
제목
(1) Vocês estão totalmente ...
본문
ミãƒã‚¤ãƒ«
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
에 의해서 번역되어짐
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
제목
(1) Están completamente ...
번역
스페인어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 3일 15:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 12일 09:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
2008년 2월 12일 10:09
goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
2008년 2월 12일 10:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
2008년 2월 12일 10:51
goncin
게시물 갯수: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".