Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - (1) Vocês estão totalmente ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie - Gry

Tytuł
(1) Vocês estão totalmente ...
Tekst
Wprowadzone przez ミハイル
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez 池泉 うげんじ

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.

Tytuł
(1) Están completamente ...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y ríndanse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Kwiecień 2011 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

12 Luty 2008 09:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Goncin:

No entendí porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)

¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?

12 Luty 2008 10:09

goncin
Liczba postów: 3706
Lilian,

Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que sería, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" sería mejor, ¿entonces?

12 Luty 2008 10:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, ríndanse.

¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto

Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo sería usada en España, para Hispanoamérica quedaría muy raro.

12 Luty 2008 10:51

goncin
Liczba postów: 3706


Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".