ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - (1) Vocês estão totalmente ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - ゲーム
タイトル
(1) Vocês estão totalmente ...
テキスト
ミãƒã‚¤ãƒ«
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
様が翻訳しました
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
タイトル
(1) Están completamente ...
翻訳
スペイン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 4月 3日 15:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 12日 09:52
lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
2008年 2月 12日 10:09
goncin
投稿数: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
2008年 2月 12日 10:44
lilian canale
投稿数: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
2008年 2月 12日 10:51
goncin
投稿数: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".