Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - (1) Vocês estão totalmente ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 表現 - ゲーム

タイトル
(1) Vocês estão totalmente ...
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 池泉 うげんじ様が翻訳しました

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.

タイトル
(1) Están completamente ...
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y ríndanse.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 4月 3日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 12日 09:52

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:

No entendí porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)

¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?

2008年 2月 12日 10:09

goncin
投稿数: 3706
Lilian,

Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que sería, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" sería mejor, ¿entonces?

2008年 2月 12日 10:44

lilian canale
投稿数: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, ríndanse.

¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto

Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo sería usada en España, para Hispanoamérica quedaría muy raro.

2008年 2月 12日 10:51

goncin
投稿数: 3706


Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".