Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - (1) Vocês estão totalmente ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz - Igre
Naslov
(1) Vocês estão totalmente ...
Tekst
Poslao
ミãƒã‚¤ãƒ«
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
Naslov
(1) Están completamente ...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Španjolski
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 travanj 2011 15:41
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 veljača 2008 09:52
lilian canale
Broj poruka: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
12 veljača 2008 10:09
goncin
Broj poruka: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
12 veljača 2008 10:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
12 veljača 2008 10:51
goncin
Broj poruka: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".