Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBosniskTysk

Kategori Sætning

Titel
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekst
Tilmeldt af german-lover
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titel
In diesem Moment...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 18 Juli 2008 19:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2008 15:18

merdogan
Antal indlæg: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Juni 2008 05:36

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Juni 2008 14:12

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Juni 2008 00:21

dilbeste
Antal indlæg: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Juni 2008 21:34

merdogan
Antal indlæg: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Juli 2008 22:28

merdogan
Antal indlæg: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Juli 2008 19:44

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Juli 2008 03:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Juli 2008 13:15

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Juli 2008 18:51

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Juli 2008 19:31

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Ok - I corrected it. Merci.