| | |
| | 25 Maj 2008 15:18 |
| | Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar |
| | 13 Juni 2008 05:36 |
| | Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch. |
| | 13 Juni 2008 14:12 |
| | reset votingsystem please, because I've exchanged the translation. |
| | 17 Juni 2008 00:21 |
| | von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern.... |
| | 18 Juni 2008 21:34 |
| | |
| | 4 Juli 2008 22:28 |
| | ....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit.... |
| | 17 Juli 2008 19:44 |
| | "die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.
Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist? CC: kafetzou |
| | 18 Juli 2008 03:09 |
| | ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill
Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there. |
| | 18 Juli 2008 13:15 |
| | Danke! Das war echt hilfreich |
| | 18 Juli 2008 18:51 |
| | "die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein." |
| | 18 Juli 2008 19:31 |
| | Ok - I corrected it. Merci. |