Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBosniAlemany

Categoria Frase

Títol
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Text
Enviat per german-lover
Idioma orígen: Turc

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Títol
In diesem Moment...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 18 Juliol 2008 19:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2008 15:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Juny 2008 05:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Juny 2008 14:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Juny 2008 00:21

dilbeste
Nombre de missatges: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Juny 2008 21:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Juliol 2008 22:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Juliol 2008 19:44

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Juliol 2008 03:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Juliol 2008 13:15

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Juliol 2008 18:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Juliol 2008 19:31

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ok - I corrected it. Merci.