Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBosnioAlemán

Categoría Oración

Título
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Texto
Propuesto por german-lover
Idioma de origen: Turco

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Título
In diesem Moment...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 18 Julio 2008 19:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2008 15:18

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Junio 2008 05:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Junio 2008 14:12

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Junio 2008 00:21

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Junio 2008 21:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Julio 2008 22:28

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Julio 2008 19:44

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Julio 2008 03:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Julio 2008 13:15

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Julio 2008 18:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Julio 2008 19:31

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ok - I corrected it. Merci.