Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבוסניתגרמנית

קטגוריה משפט

שם
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
טקסט
נשלח על ידי german-lover
שפת המקור: טורקית

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

שם
In diesem Moment...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 18 יולי 2008 19:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2008 15:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 יוני 2008 05:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 יוני 2008 14:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 יוני 2008 00:21

dilbeste
מספר הודעות: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 יוני 2008 21:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 יולי 2008 22:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 יולי 2008 19:44

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 יולי 2008 03:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 יולי 2008 13:15

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 יולי 2008 18:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 יולי 2008 19:31

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ok - I corrected it. Merci.