Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBosniacGermană

Categorie Propoziţie

Titlu
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Text
Înscris de german-lover
Limba sursă: Turcă

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titlu
In diesem Moment...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 18 Iulie 2008 19:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Mai 2008 15:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Iunie 2008 05:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Iunie 2008 14:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Iunie 2008 00:21

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Iunie 2008 21:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Iulie 2008 22:28

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Iulie 2008 19:44

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Iulie 2008 03:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Iulie 2008 13:15

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Iulie 2008 18:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Iulie 2008 19:31

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ok - I corrected it. Merci.