Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibsoniaKijerumani

Category Sentence

Kichwa
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na german-lover
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Kichwa
In diesem Moment...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 18 Julai 2008 19:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mei 2008 15:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Juni 2008 05:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Juni 2008 14:12

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Juni 2008 00:21

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Juni 2008 21:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Julai 2008 22:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Julai 2008 19:44

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Julai 2008 03:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Julai 2008 13:15

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Julai 2008 18:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Julai 2008 19:31

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ok - I corrected it. Merci.