| |
|
翻译 - 土耳其语-德语 - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...当前状态 翻译
讨论区 句子 | su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni... | | 源语言: 土耳其语
şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir. |
|
| | | 目的语言: 德语
In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 25日 15:18 | | | Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar | | | 2008年 六月 13日 05:36 | | | Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch. | | | 2008年 六月 13日 14:12 | | | reset votingsystem please, because I've exchanged the translation. | | | 2008年 六月 17日 00:21 | | | von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern.... | | | 2008年 六月 18日 21:34 | | | | | | 2008年 七月 4日 22:28 | | | ....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit.... | | | 2008年 七月 17日 19:44 | | | "die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.
Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist? CC: kafetzou | | | 2008年 七月 18日 03:09 | | | ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill
Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there. | | | 2008年 七月 18日 13:15 | | | Danke! Das war echt hilfreich | | | 2008年 七月 18日 18:51 | | | "die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein." | | | 2008年 七月 18日 19:31 | | | Ok - I corrected it. Merci. |
|
| |
|